Braña Las Cadenas (Teverga)



Textos:
-La "Payetsa".
-Antroxando.
-Asustador asustáu.
-El Cristo ´l Amparu.
-El Ensalmador.
-La cuayada. Carreras a pie.
-El baile del pandero.
-La muerte del xilguerín.
-La Caleya.
-A Manuel García de la Llera. (Carta de Teodoro Cuesta)
-La Güestia.
-Porque non me da la gana.
-El poema que cayó al mar.
-La Güelina.
-A la vieyez, vexigues.
-Comiciu d´amor.
-A una mala llengua.
-La Zreizal.
-Cuando l- aldea ruxía.
-Alborada.
-El xiringüelu.
-Asturianaes.
-En ´l amagüestu.
-Superstición y fe en las montañas.
-Animales.
-El xilbiar de los malvixus.
-Al retorno Asturies y América.
-Cantares.



La “payetsa” , es una sartén corriente de hierro “como las de antes”, de unos veinticinco centímetros de diámetro, provista de un largo mango. La llave es también de hierro. Para conseguir los ritmos rápidos de seis por ocho, muy comunes entre los vaqueiros, las mujeres pasan la llave sobre el filo del mango de la sartén hacia arriba, sin levantar en ningún momento la llave de la “payetsa”, produciendo un sonido que como ellas dicen debe ser: Táctan- Tácatan…. . Del cancionero vaqueiro esta copla en la que se recoge una alusión al uso de la “payetsa”:
Toca fuerte, toca fuerte
el rau de la payetsa
para que salga a beitsare
la de la saya mariecha.
Otras dicen:
Esti pandeiru que tocu
en el mediu tie n´un ramu
con un letrero que dice
¡Vivan los que tan bailandu!.

Cantan los vaqueiros coplas con parangón en casi todos los lugares donde se toca la panderete o el pandero y que aluden a este hecho: 
Esti pandeiru que tocu
ya de picheyu d´uvecha
ayer borraba nu monte
guey toca que ritumbiecha.

Las castañuelas ejecutadas normalmente enmadera de gran dureza( boje, teixo, etc), tu tamaño variaba notablemente según las zonas; parece que las usadas en las brañas del interior eran e mayor tamaño, llegando a tener unos 20 centímetros de diámetro Lo que parece común a todas las brañas es el mayor tamaño y decoración de las usadas por las mujeres:
Avivai les castañueles
moces del baile primeru
avivai les castañueles
que yo avivare el pandeiru.

Antroxando


Pepón de Juaco, solterón empederníu, non pierde ocasión de divirtise. Cuando llega Antroxu e cuando elli más se divierte y más tochuras jaz. Esti añu jartose de muñuelos y sidre con so amigu Pachín, y estuvieren bebiendo jastas á que vieno la noche, y ya vían turbiu, más por mor de la sidre que por la escuridá. Bailábayos el candil delantre de los güeyos y paecían dos tochos que non sabían lo que jacían ni´ lo que parllaban, arrastrando las patas al andar y al baillar, y la lluenga cuando parllaban. Pepón mandó i á Pachín untalu pe´la cara co´ lo ajumau del cazu, y Pachín puénxolu tan embetunau, tan prietu, que paecía un San Benito. Lluego salieren vistíos de colorau á ´scorré l´ Antroxu. La carpanta era tan tremenda, que tou yos paecía que daba güeltas al redior, y en todas partes tropezaban; esquinas, árboles, pareas, y daban unas costeadas que temblaba ´l misteriu. Pa ayuda de males, era la noche escura como boca de llobu. Soplaba ´l gallegu con juercia y quebraba los cañones de las castañares, dándoyos güenos sustos. Pepón, que era ´l que ´staba más chispu, jui tamién el que más contonazos dió. Cayó en tres ó cuatro pozos de cruces, tan llargu como era, estripándoyos la llamaza y poniéndose perdíu. Esta noche, dicía-i Pachín, las bruxas y trasgos, el diablu burllón y toa la corte infernal, salió de parranda á regolvé ´l cotarru, y llévannos per cuetos, bardales, espinos y pozas. Asina llegaren sin saber per onde á un pueblu vecín. Vieren lluz ´n una casa, y entraren. Era la jila. Tan prestu como los vieren entrar enllamorgaos, sangrando, y á Pepón prieto como un negru, todas las jiladoras, mozas y vieyas, se llevantaren asustadas, corrieren de un llau pa otru gritando, y tropezando dellas ´n ´as tayuelas, rollaren per encima las otras. Dicían gritando hasta ´sgañatase que aquel hombrón negru, vistíu de colorau non tenía cara de cristianu; que era xudíu, que era moru, que era ´l Pecau. Riíase Pepón, y queriendo ponelas en paz, jacíayos veyuras y dicíayos simplezas, pero así asustábalas más, y escapaban de elli santiguándose. Una vieya dixo-i que rezara ´l Credo, y como Pepón non jacía casu, y seguía riyéndose y jaciendo monadas, dixo la vieya: -¿Védeslo? el demoniu mesmu-e. Una vieyina arrugada mandó traer agua bendita. Trayérenlo ´n una botella, echaren de ello en una juente remoyaren allí un ramascu de alloru, y diciendo vete pa los prefundos, Satanás, en nombre del Padre, del Fiyu y del Espiritu Santu, esmenárenlu con juercia, descargando un aguaceru sobre Pepón, que al sentir ´n ´ a cara la frialdá del agua, echó a correr y salió de la jila. Pachín, temerosu de que tamién á elli lu bautizaren , prendió á correr detrás de Pepón de Juaco, y dempués de non pocos tropiezos llegaren á sos casas, molidos, y echárense a durmir la mona. Ahora todas las muyeres de la jila de aquel llugar, cuntan á todos los que quieren oílas, el pasu de aquella noche tormentosa de Antroxu, y xuran y perxuran que allí ´stevo ´l demoniu mayor del infiernu, con unu de los pinches de so cuadrilla diablórica. Jueyinas del mió güertín. Amable González Abín. 

Asustador asustau

Cortejaba Nardo á Lina, la morena más salada de la parroquia de B. Cortejábala tamién Nelón el sacristán y los dos cortejos tenían que pasar, de noche, pa dir á vela, per xunt´al campusantu del llugar, que ´ stá en sitiu solitariu, cerca de l´Iglesia. Nelón tenía endiabladas entenciones, y á tou trance quería que Nardo y dexara francu ´l camín de la casa de Lina. Pero no ´se atrevía con Nardo, que xugando ´l palu era temible ente los mozos del pueblu, y descubrió da-i un sustu, apaeciéndose-i en fegura del alma del otru mundiu. Y como por ser sancristán y enterrador tenía las llaves del camposantu, y atrevimiento pa entrar ´n elli de día y de noche, determinó dir allá y esperar que Nardo pasara. Era noche de lluna, pero de mediana claridá, por mor de los turbones que corrían pe´ ´l cielo. Nelón pescó una sabanona, y engolviéndose ´n ella, plantose ´n ´a parea, y esperó la llegada de Nardo. Pero Nardo non paecía venir. Pasó una hora; pasaren dos, y ya Nelón se diba cansando, cuando sintió pasos apagaos pe´´l camposantu. Golvióse y quedó atemorizáu. La Muerte, con una guadañona brillante, venia jacia onde elli ´staba, al mesmu tiempu que Nardo ´ntraba pe´la caleya. Llocu de miedu saltó de la parea dando gritos y pidiendo misericordia. Prendió á correr sin sabé ´ lo que Jacía, y metióse ´n un bardal, onde se puenxo como un ecichomo. Salió de allí como pudió; siguió corriendo, ciegu y cayó ´n una poza jonda y llamaciosa. De allí tuvieren que sucalu Nardo y un primu de Nardo, sin sintíu, mediu afogau, lleno de llamada, y dempués de golvelu ´n sí, llevárenlu pa so casa. Del sustu, de los arañatos y escalabraduras que se jezo Nelón, estevo má ´e quince díes ´n ´a cama, deliriando co´la Muerte. En cuantas que sanó, no se acordó más de golver á cortejar á Lina, la guapa morena, y menos de meter miedu á nengún. Tan grande jui la medrana que i entró, que dixo-i al cura buscara otru sacristán, que elli cambiaba de oficiu. Hoy no´ hay quien pueda quita-i á Nelón de la cabeza que jui la misma Muerte la que lu persiguió aquella noche con intención de corta-i el piscuezu, en castigu de haber tratau de asustar á Nardo. Jueyinas del mió güertin. Amable González Abin. - 





El Cristo ´L Amparu


-¡Ah chacha! Si me salve Dios que paez que i tengo miedu al Cristo al velu tan grandón, en esa cruz tan llarga y en ´a escuridá de esta capilla……….- ¡Miedu! ¿por qué? Non seas panguata. ¿Qué dexas entós pa cuando estás en Jontoria en ´a iglesia de to pueblu, onde tenés el mesmu demoniu encima del altar mayor? - ¡Ora! ¿Qué tien que ver eso? Allí ´ stá pisau como un sapu por San Miguel que lu amenaza co ´ la ´espada desenvainada, y non puede regolvese. Tampocu vos y tendrés miedu á la araña ó animalón que mata San Xurde. - Tampocu. Pero si non debemos tener miedu al diablu ni á los malos espíritus, ni á los cuélebres, menos deberemus tenelu á Cristo crucificau. E verdá que lu jacieren muy grande y que ´n ´a capilla ´stá algo escuru, pero la que tien la conciencia tranquila nada tien que temer del Cristo. -Y ¿qué idea yos dió de jacer el Cristón, tan grande y el Cristín, tan pequeñín que e como cincuenta veces más lixeru? - Esi e ´l que se saca en prucisión. Ciertu que la disproporción e chocante; bien pudieren haber jechu más pequeñu al grande y al chicu mayor, pero faltamos nosotras pa dar las trazas á tiempu, naciemos tardi, y el que jezo la capilla y los santos, por juercia era de aquellos de “ó tou ´l monte ó malditu ´l juste”, (con perdón del Cristo). - ¿E verdá que va unos años sudó ´l Santu Dixérenmilo ´stando fuera. -Verdá jui que sudó, y bien que nos asustemos todos. Dixeren que era porque jacía munchu calor, por mor de la humedá , porque se desjacía la pintura. ¡Probes de nos! ¡Hay tantos motivos pa que sude el Señor! Paeció y murió por rediminos, y nosotros, xudíos, tochos, herexes, dersagraecíos, estamos empeñáos en condenanos por non jacer casu de lo que Dios manda. ¡Mira tú si hay jartu pa que sude! Si jora otru, solmenaba las colunas y percontios de ´sti mecanismu onde ´ estamos tan soberbiosos,  y taramingábalu hasta que pidiéramos misericordia. -Chacha, non jables de eso que me asustas en esta capillona escura y sola, onde retumban las voces y los pasos. Güenu; yo tengo prisa, vome antes que sea noche. - Adiós, jiya. Non debes de venir el día del Santu que e de hoy en quince díes. Mira que habrá munchu: güena música, munchos cuetes y barrenos, sermón , árboles de jueu, y hasta una corrida de xatos. -Non faltaré. - Hasta la güelta. - Adiós, morena. Jueyinas del mió güertín. Amable González Abín. -

El Ensalmador

Se llama en Asturias ensalmador al individuo que se dedica a embaucar a la gente curando toda clase de enfermedades y dolencias de hombres y animales, soplándoles las heridas, echándoles saliva o diciendo conjuros. D. Antonio González Reguera, compuso un entremés donde el ensalmador se presenta nada menos que con la pretensión de conjurar el alma de una difunta que anda por la Quintana en forma de estornino, cantando en las ramas de una higuera y comiendo los higos. Una mujer consulta el caso con el ensalmador, y éste dice: 
Isi estornín fatal, que tanto grita,
Ye l´alma de to madre, Malgarita,
En Pulgatorio ni ena sepoltura,
Si el sábanu en que fora sepultada
Non s´apodero hasta que quede en nada.
Mas para que non vos cause tanta llerza,
Tomaréis nueve táramos de verza
Tres granos de cebada, tres de trigo
y d´esa tal figura el meyor figo:
Un poco d´una estola,
De llechuga montés la fueya sola………
Y añade a esta receta dos hojas
del breviario del cura,
un remiendo o dos de la sotana,
unto de oso y tres pelos de un raposo, etc.

Y después de ordenar a la mujer que hierva todo esto para que resulte un buen ensalmo, añade: El primer vienres, cuando el gallo canta,  Acurrucaivos bien en una manta: 
Xuntaréis les rodíes
Y esfregaréis con fuerza ambes veries,
Y diréis: “Estornín de la estorneya,
Los figos dexa o dexa la pelleya,
Si yes l´alma quiciás d´algún difunto.
Márchate de aquí al punto……..
Vete pa ´l Pulgatorio, y si non quieres,
De min rezos y mises non esperes.
¿Serás acaso un estornín tornado
L´alma d´un aforcado, O la güestia
que vien del otro mundo
Y sal de les llumales del profundo?
Por si eso yes, consorte mil veces
Que te vayas allá con les gafeces”.
Al decir esto fáite cuatro cruces;
Y encendiendo dos lluces
La to figar expresarás primero,
Con todo el cocimiento del puchero.
Pondráste los pelos respigados;
Aullidos oirás, verás ñublados,
Un sudor fríu moyará to frente;
Pero aquisi estornín empertinente
Ñon tornará a gritar nin comer figos,
Y dexarante en paz los enemigos……

En Caravia todavía recitan hoy trozos del conjuro, más popular que el del Sr. González Reguera y más enérgico; dice así: 

Malva montés, Perexil moris, 

Untu infernal Con el intis…….
El llunes, cuando el gallu cante,
Enrollaraste na to manta y dirás:
Estornín estorneya De la barba bermeya
Na figal te ponxiste, Gran pecau ficiste,
Los figos me comiste, Gomítalos acá.
¡Ah, Satán! ¡Ah, pelitán!
Apega cencia, Yo te conxuro
Con cinco granes de pimienta,
Con la pala y la fesoria
Per secular seculoria………

Personas que tienen cerca de 80 años de edad afirman que recuerdan haber oído a sus antepasados este conjunto completo. 
Aurelio de Llano y Ampudia. Libro de Caravia.-



Antonio González Reguera, inspirado poeta del siglo XVII, en su Píramo y Tisbe, describe el final de una esvilla diciendo:
La postrer nuiche ya d´Octubre yera
Y acabóse temprano la esfoyaza,
La xente veladora y placentera
De comer la garulla daba traza:
Peres del fornu gaxos de fogaza.
Y tizaben el fuevu con tarucos
Fartos de reblincar los rapazucos.
Les moces a los mozos purrin peres,
Y desque la barriga fartucanon,
Tabaquiaben les vieyes a los vieyos,
Y los mozos armaron sos traveyos.”

Y cuando las personas ancianas empiezan a dormirse, y los jóvenes están rendidos de tanto bailar, el dueño de la casa ordena que haya silencio, y formando todos corro alrededor de él, rezan el Padre nuestro y se despiden unos de otros hasta el próximo año. Al día siguiente, los dueños del maíz cuelgan las ristras del corredor o del hórreo. Hay una copla que dice:
Qué bien parece el maíz esvillado y enriestrado,
amarillo como el oro y de los hórreos colgado. Aurelio de Llano Ampudia - El libro de Caravia. -



La cuayada. Carreras a pie

Cuando se coge el trigo, el último día de la coyida se coloca un joven en cada extremo de la estaya final, y avanzan cuanto pueden en el tajo para ver cual de los dos sale primero de él y gana la cuayada. Pero la impaciencia les hace adelantarse, y en un momento dado, emprenden veloz carrera para coger la última espiga; al cogerla, emiten un ijujú vibrante, y con el brazo alzado, mostrando en su mano el dorado fruto, retornan ligeros para echarlo en una macona conducida a toda prisa por dos mozas que salen corriendo al encuentro de cada uno de los jóvenes para facilitarles el triunfo. El que primero coge la espiga, y la echa en la macona, gana la cuayada.. Entre las poesías asturianas publicadas en 1839 por el Sr. Caveda, hay una, titulada: la vida de la aldea, que describe las carreras a pie diciendo:
Como llozanos potros desbocados
Q´el vientu corten sin tocar l´arena,
Unos tras d´otros van precipitados;
El pechu francu, suelta la melena;
Los brazos fasta el codu remangados,
Del triunfu y la espernaza l´alma llena,
Sin zapatos, sin calces, sin ropía,
Más llixeros que cuete en romería.
Nube de polvu entonces se llevanta,
Y n´ella envueltu el mozu que ya espera
Con fartu empeñu y con liviana planta
El términu tocar de so carrera,
Cede y s´atrasa al otru que se llanta
Metános xunto a él y lu supera,
En piernes y en alientos, y la grita
Y les palmares del que mire excita.
Y allega más forzudu y más arteru,
Sudorientu, llivianu, espolvoriadu,
A tocar e nos teyos el primeru,
Y allí mismo por todos declaradu
Ye el rey de la coída, y gayasperu
Recibe de les manes d´una ñeña
Del vencimientu la esperada enseña…….


“La esperada enseña” consistía en una cuayada que entregaba al vencedor una hermosa joven. Aurelio de Llano Ampudia. El libro de Caravia.- 


Las brujas


Se atribuye a las brujas la facultad de ocasionar males y perjuicios al prójimo con el simple efecto de la mirada. La vaca atacada del mal del agüeyu, en vez de leche dá sangre, y el niño alcanzado por la mirada de la bruja, enferma rápidamente, siendo inútiles los esfuerzos del médico para atajar el mal. Dl José María Caveda, en su composición poética El niño enfermo, trata del mal de ojo y dice:

¿Si lu agüeyará La vieya Rosenda 

Del otru llugar? Desque allá ´na cuerra

Lu diera a besar, Poqueñín y a pocu

Morriéndose va; Dalgún maleficio 

La maldita i fai, Que diz q´a Sevilla

Los sábados va, Y q´anda de noche

Por todu el llugar Chupando los ñeños 

Que gordos están. ¿Si el míu la bruxa 

También chupará? Témolo en conciencia, 

Témolo en verdá……..


Se cuenta que estando un labrador unciendo los bueyes, después de anudar los corales y de abrochar les melenes con les estorneyes, se puso a acariciar uno de ellos en el hocico, y al mirarle a los ojos, el buey se cayó al suelo; después que se levantó, el labrador se dió cuenta de que podía hacer mal mal de ojo, y para saber con cuál podía agüeyar, se subió al hórreo y por uno de los taladros que sirven para la ventilación del local miró con un ojo al buey y éste se volvió a caer; mirando con el otro ojo no ocurría nada; entonces el labrador , comprendiendo el daño que podía causar se sacó el ojo. Como no es fácil que en todos los casos vaya la bruja a desagüeyar a los enfermos, se llama al cura para que los bendiga. El Sr. Caveda, en la poesía citada , describe así los remedios que se emplean para neutralizar el maleficio:
Mañana sin falta (Si hé que llego allá)
Con agua bendita Lu tengo asperxar, 
Y ponéi la cigüa Antes de mamar, 
y dai pan bendito Mezclau al papar, 
Y de San Benito Se i ha de colgar, 
La regla que fora Del padre Bastián…….
Aurelio de Llano Ampudia. El libro de Caravia. - 


El baile del pandero

He tenido atrevimiento de coger la pandereta, como aquel que coge un libro sin conocer una letra. Ahora que sale, sale, hasta ahora no ha salido aquella rosa encarnada como clavel encendido.  Ahora tengo que dar un golpe más que solía,  porque ha salido a bailar el garbo y la bizarría.  Si toco la pandereta la toco porque yo quiero,  porque yo los mis amores en el baile no los tengo.  Ahora tengo que dar un golpe más al pandero, porque parece que va el baile tomando vuelo. Aurelio de Llano Ampudia. Libro de Caravia .- 







Baila, bailón, que yo faré el son co les llaves del orru y el calabiyón. 

De la mar salen los ríos, paloma reveladora, no pongas el pie delante déjales correr la bola. 

Aquí está la tapa, la tapa, aquí está el puchero, el puchero; aquí está la rubia, la rubia la que yo más quiero…. caramelo!

Si se va la paloma ella volverá, que dejó los pichones a medio criar. No se va la paloma, no; que la traigo yo. 

Arriba, Manolillo, arriba, Manolé, de la quinta pasada yo te liberté.  De la que viene ahora, no sé si podré….  Arriba la cafetera la cafetera con el café. 

La casa del señor Cura nunca la ví como ahora, ventana sobre ventana y el corredor a la moda. Menéate, buena moza , sal á bailar, resalada; que tienes la sal del mundo y no te meneas nada.

Las estrellas del cielo son ciento doce, con las dos 

de tu cara ciento catorce. Sale á bailar, dama hermosa, dama hermosa, sal a bailar que vales tu más pesetas que de arenas tiene el mar. Ay! paloma de mi vida, pichona de mi corazón, con los ojos de tu cara me robas el corazón. 

Gasta la molinera ricos zapatos del trigo que maquila a los rapazos….. La molinera le dá con aire a la rueda que muela…..


La muerte del xilguerín

Taba ´l xilguerín cantandu e na rama d´un lloreu, 

retozandu alborozau al callorcín mañaneru de los rayinos del sol que cayín sobre ´l del cielu. Ya fois a matar la sede, d´amanecíu, a un regueru y andoviera po les güertes axenciandu el so pan nuestru;  isi pan que Dios nos manda ganar co nel propiu esfuerzu, ente los verdes maizos y les caxines d´arbeyos.Yeren los sos cantarinos metá verdá y metá sueñu.  Yeren dulces ellosiones que bollín dientru del ñeru, onde la so xilguerina chadina sobre los güevos taba a la ´spera de dai un bandiadín de xilgueros. Non pensaba ´l pasarín feliz ´naquellos momentos, tener denguna razón pa sentir dengún recelo; por isu taba tranquilu canta que canta ´n lloreu. ¿D´au diaños pudu sallir aquel candenau de neñu, que mialma non llevantaba tres cuartes per riba ´l suelu, tan gachu y azorramplau, co nel andar tan arteru y tan males entenciones nes gomes del so gomeru? ¿D´ au diaños pudo sallir aquel condenau de neñu? -Non cantes más, xilguerín, que au queden pol mundu neños que non saben estimar los cantos de los xilgueros. Non mires tanto p´arriba pensandu que sólu hay cielu,  qu´existen también caleyes au tá la maldá ´l acechu,  a la ´spera d´atrapar al que non té bien dispiertu. Mira ´l pelligru que cuerres na más que por tar contentu. Non cantes más xilguerín, baxa los güeyos pal suelu

y en viendu lo que hay debaxu llevanta rápidu ´l vuelu; gritabai la xilguerina desde les payes del ñeru. Pero antes que les son voces llegó la piedra al lloreu,  dexandu mudos los trinos d´aquel allegre alboreu que na mañana serena enterpretaba ´l xilgueru. Morrió con él la ´speranza que taba añerada en ñeru, al dise la xilguerina, lloca de dollor y mieu, 

pe los caminos allantre, dexandu solos los güevos

onde s´estaba encubandu un bandiadín de xilgueros.

Que cuando foisen crecíos, lo mesmo qu ´l padre muertu, seguirín co la llabor de dir beber al regueru

y d´axenciar el so pan ente maizos y arbeyos pa llueu dir allegrar les rames de los lloreos. ¿D´ au diaños pudo salir aquel condenau de neñu con tan torcida entención nes gomes del so gomeru?  Adiós, xilguerín graciosu, espero tar e no ciertu al soponete cantandu llén d´ellusión y contentu, retozando alborozau al callorcín de lo eterno, axenu a toa maldá, en sin miga de recelu, sobíu sobre una rama d´un arbolín e nel cielu. 

Cantando a Asturias. 

Bernardo Guardado Rodriguez. -






La Caleya

La caleya ye algo más, aonque dalgún non lo sepia, 

que un camín llén de buracos, con morrillos de llamuerga y una sebia llén d´espinos que crez xunto a la coneta,  onde añera la ñarbata al llegar la Primavera. La caleya ye ´l camín que lleva ´l neñu a la ´scuela au lo garra el siñor cura dandoi tirones d´oreya,  porque ´l domingu pasau non paeció po la ilesia;  por andar, al paecer, garrandu ñeros de pega.

La caleya ye ´l llugar onde ´l mozu que se precia de tener pelu nel pechu arremanga la cibiella y gritando un ixuxú tira ´l altu la montera, pa pedii explicaciones  al que un día na tabierna lo envalentonó la sidra  y faló más de la cuenta, sin motivu nin razón, de la moza que él corteya. La caleya ye tamién un pequeñín l´alcagüeta de la moza desgustada que sube y baxa por ella, precurando d´alcontrase col mozu con quian riñera , por querer sobrepasase po la noche na foguera. Ye ´l llugar onde ´l ociosu  gobierna la casa axena, diciendu lo que i fai falta, en sin tener pa ná en cuenta que por non tener , la suya, non suele tener siquiera nin cristales na ventana nin tarabica na puerta. Y, por enriba de tou, sépiase que la caleya ye ´l camín que fizo Dios 

desde ´l llagar a la ilesia, pa que lo pase la gaita, co nel tambor de parexa, cuando la xente reblinca con reblinqueos de fiesta, festexandu a la Patrona de les coses de l´aldea. Cuando los ánxeles baxen del cielu pa dir de xuerga, rebalgaos sobre los güeyos gayasperos d´una neña, que cuerre trás d´isa gaita 

hasta ´l llugar de la fiesta. Isu, y abono más que isu, 

ye lo que ye la caleya. Sin negar que tén presentes el morrillu y la llamuerga; y la sebia llén d´espinos que crez xuntu la coneta, onde añera la ñarbata  al llegar la Primavera. 

Cantando a Asturias. Bernardo Guardado Rodriguez. 




El diañu del señoritu

El so fíu ya non cré nel calzón nin el refaxu,  nin na gaita nin tambor, nin na foz nin garabatu. El so fíu, Dios lo valga, dexó de ser aldeanu. Piensa que lo fai de menos la caleya llén de barru, el monte llén de rebolles y el prau moyau pol orbayu. Que i arroben señoríu, que desmeez, pon por casu, el calzase les madreñes y falar en astorianu. Paéci mal que lo llamen Pin el de casa Xenaru, pos desque ye lo que ye, empleau de pluma y mangu, quier llamase don José el fíu de don Xenaru. El só pá ta condenau, ta que lo lleven los diaños de tener, por ser el fíu, la obligación d´aguantalu. D´aguantalu, en ciertu modo, pos a soles, manu a manu, non cesa de chai en cara so condición de babayu. ¿Con qué diaños te criaste, si non foi, me casu en baxu, co lo que nos dio la gradia, la fesoria y el gadañu? ¿Con qué te pagué la ´scuela desde neñu, añu tras añu,  si non foi con eses perres de la venta de los xatos,  llograos co lo que l´aldea me dio pa poder crialos? Asplicame con razones por qué reniegues, mazcayu,  d´aquellu que te dió vida y foi más tarde ´l regazu au xorreciste p´ arriba hasta ´lgamar a ser algo. Poca cosa, que non puede llegar a medrar muy altu aquel que disprecia ´l tetu au mamó hasta vese fartu. Quian disprecia y tién a menos ser Pín de casa Xenaru,  un ñome que siempre foi vistu col meyor agradu,  por ser honrau, y sabiu que ye, por tou´l vecindariu. Un ñome, que has de sabelu, xamás podrás meyoralu por muy don José que llogres te llame dalgún pazguatu. Que hay don Josés a montones, con más o menos remangu,
que naide repara ´n ellos, Mas Pín de casa Xenaru, 
que yo sepia, yes tú solu y renuncies a llevalu.  Allá tú, pero ya sabes aquel reflán vieyu y sabiu au se diz, y con razón, xamás debiste olvidalu,  que la cabeza ´l ratón ta por enriba del rabu del lleón; por bien que suene este ñome, pa los fatos. Que siendu xente de bien el título d´aldeanu non desmeez tanto asina d´isi otru de don Fulanu; que a veces non ye más cosa que ´l disfraz d´algún babayu. La verdá ye que nosotros tampoco ponemos tatu ´n insiñar como debemos. Non tenemos el remangu d´obligar a un fíu nuestru, mientres podemos domalu,  a que garre la guiada y suba a enriba del carru pa dir al prau o a la tierra, a por herba o por ñarbasu. Si entantes vivió mió pá dalgún, por pasar por sabiu, fala de tou istu nuestru sin ánimu d´allabalu,  en sin pensalu dos veces báldalu d´un estacazu. Istu sería por demás, pero, en sin llegar a tantu,  algo podíamos facer en favor de lo asturianu;  que tién so mayor valler en isi sabor a ranciu que se siente rebollir e nel facer aldeanu. Que ñaz nel pegollu ´l horru y descurre pol regatu,  co nel orín de la cuadra, po la caleya p´abaxu. Que ´ascucha nel lloreu en tantes canta ´l ñarbatu;  y se güele ente les fueyes de les rames del manzanu.  Que s´adevina na fonte au se reflexa ´l ritratu d´isa xana que ñaceu d´un rellatu emaxinariu;  y que lo cuenta la güela, algamandu hasta ´l enfadu si hay dalgún que la retruque diciéndoi que ye un engañu. Algo podíamos facer, sin arremangar el palu, pa insiñar a los d´agora a respetar lo d´antañu. Faciéndoyos ver lo munchu que tién de güenu y de guapu l´acaecer de l´aldea, monte y ríu, mar y campu; vieyu arcón onde se guarda la esencia de lo astorianu. 
Cantando a Asturias. Bernardo Guardado Rodriguez. 


A Manuel Garcia de la Llera

Dime qu´ en una madreña fixist´un viaxe a l´Habana,
o que d´ un sorbiatu dexes la mar, sin gotera d´agua.
Di que viesti un alefante salir d´una fabaraca,  y tocar, a una formiga, la Madalena, na gaita. Qu´ una nuviella, en dolzura, dexa atrás a la ñarbata; que pa facer bona sidra non ye menester manzana; que si un poco algaravanes blinques de Xixón a Pravia, o a la lluna, si t´espurres, algames pa esgarduñala. Qu´una neña, a los quince años non busca na fonte clara modu de ves´ el focicu, si espeyu non tien en casa Di qu´el jamón ye dañosu, y non debe a una fabada  la vida más d´un cristianu que ya espurría la pata.  Qu´el vino, cual la cretura, non se bautiza, y hay frábica
de lleche, sin que se cate oveya, burra, nin vaca. Di qu´ el trasgu ye mentira, y nunca se vio pantasma
reblincar pel campu-santu arrastrando la mortaya. Dime que la negra noche non fuxe al riscar el alba, y hasta qu´ el sol non alluma o la nieve non ye blanca; pero por Dios non me digas que tocando la xiblata,
hebo naide nisti mundo qu´una peseta xuntara. Non, Manolín; yo lo digo; pos cuando non barruntaba to güela, de tener fía qu´a ti al mundo t´emburriara, ya isti que ves, col punteru, al amagüestu o esfoyaza corría, como a l´andecha allegrando la quintana.  Deprendí con un gaiteru que muncho bien lu tocaba,
anque de solfa el probete non entendía migaya. Pero en Rondiella, aquel mozu llevaba entoncies la gala,
siendo gloria el escuchallu los domingos en Posada.
Tuve que dexar l´aldea onde tan bien m´afayaba, po la ciodá…..¡cuántes penes entós saborgó mio alma!
Feguraivos el xilgueru gociosu, de rama ´n rama, faciendo gorgolitinos…. y al posar na verde caña les patines, ente liga, aprisionadu s´afaya, trocando el cánticu en lloru al ves´en dorada xaula. Pos ansina yo, en Uviéo, renegando de gramática, de Nebrixa y de Balbuena cual de la llatina fabla,  mústigu, como la rosa que non besa la rociada,  por mió llibertá fuxida, como ´l páxaru, lloraba. Por vecín tocom´ en suerte un italianu, qu´en casa a munchos daba lliciones d´esturmientos y solfiata. Yera más escaxináu que la fame, y esta plaga, qu´a un xigante ablucaría debuxabas ´ en so cara. Entaméla co la solfa y dimpués merqué una flauta,  (xiblatina) ye lo mesmo en llengua fina qu´en basta.  ¿Qué mal fixe?…. ¡qué trabayos pa deprender, Virxen santa!
¿Quién tanta llavina topa nin tantu furacu tapa? “- Sta fermo, ragazzino; apressa il flauto a le labra……
non ridéte … dolce il suono….. má ¿chi fa? ¡Madona sacra!….. Non tremi…. ancora pui forte; ripete tutta l´escala…. ¿Per ché ridi?…… ¡maladetta per siempre mía sorte amara!” D´aquesti modu en so xerga fech´ un cuélebre , glayaba, si quiciás, por enquillotru, la negra facía blanca.  ¡Pero qu´ esmorgar corchetes en poniéndose con gracia po lo gordo y lo delgao!…. paecía cosa de mágica. Al oyellu, el sonsañallu yera toa mio matanza, y tocando atapecía pa escomenzar con el alba. Y a fuerza de resoplíos qu´el mió gañote pagaba bien caros, pos tuvi eginia más grande qu´una alpargata,
llogré (colando los años), a que la xente palmiara al oyeme, y se dixera Tiadoro toca que plasma.
Mas ¡ay! Lin…… el probe músicu lo mesmo en Rusia qu´ en Francia, en Portugal como en Flandes y en Pekín como en España, sin descepeción dalguna, si daqué soplando gana, como nel aire s´ enfota lleva el aire so ganancia. ¡Cuántos conozco, qu´al tiempu que yo la solfa estudiaba, ricos hoy, entós vendíen agua limón pe la plaza! Y munchos, que con tres bolles y una botella de caña, cimentaron so fortuna y hoy ruxen esquila en casa. Home…… si está persabío qu´al músicu non hay llácara  nisti suelu, que non tueya...  ¿Quiés d´ello la preba clara? “Hebo engüaño, de vexigues, y de sarapicu, plaga: pos güeno….. los albañiles, xastres, carpinteros, nada sofrieron con sos retueyos; pero non dexó rapaza de músicu, sin repuelgos en el rostru de la cara” Si, fíu……. quien dixo música barrunto dixo disgracia, y aquél que más espatuxa por ella, más se descuaya. Non ye groma….. si les fuses qu´esalendé na Truviata, Lucrencia, Ñabucu y Norma en ringla te presentara, algamaren d´aquí a Roma y si el vientu qu´emplegaba pa tantu y tantu toquíu toviés ´xunto y soltara, el ceclón más foscu fora un revexinacu….. nada, pos cuido qu´en toa Uropa nos dexás ´ en pie una casa. ¿Y qué gané?…. Voy decillo: llegar a vieyu sin blanca, desfondaos los polmones y sin un kilu d´untaza. Aforfúgome si falo……si aporto andar, una pata trócasem ´ en un carámbanu y entós finó la xornada. Los dientes, al pido-campu entamaron co la flauta, y el pelu , por non ser menos,
ya ves, non sé por onde anda. ¿Trona? Los niervos non sufro. ¿El orbayu, pingón baxa? Pos entós non cunto gonciu que non tueya la humedancia. Más me valiés´ que la xera que me llevó la xiblata, la emplegás ´en facer paxos  y utru gallu me cantara. Tu toques qu´esmecha, neñu; pero cunta que, pasada la mocedá, probe y triste,  feriráte la disgracia. Un conseyu: troca el chiflu pol muérganu, ten costancia, que masuñando les tecles has d´axuntar bona plata. Poco val isti romance; mas ve nel la preba clara del afleutu, qu´un flautiste tien por Manolín el flauta.
Poesíes Asturianes. Teodoro Cuesta. -



La Güestia
Tal paez la quintana un cimenteriu, tou callau, sin lluz, llén de misteriu. Si es casu puede oyese, pa más males, el xiblíu del vientu nes figales. En sin poder durmir reza la vieya, poniendu en Dios la fe, y e na caleya l´angustia que i producen los temores d´oyer sobir por ella, aterraores, vecinos d´ isos mundos tan inciertos tal como son los mundos de los muertos.
Sabe de sobra que la güestia anda po les noches en fúnebre parranda; pos ta farta d´oyer hestories miles de fantasmes, gadañes y d´esquiles, que van en procisión po los llugares a la busca de almes pa sos llares. Llares siniestros onde reina juerte el fríu tenebrosu de la muerte. Probe del rapacín que ta na cuna, del home, la muyer, la res vacuna,mde la pita que ta nel gallineru, del gochu, del pollín o del carneru, si la güestia, maldita, cuando pasa fai sonar ´l  esquilón xuntu a so casa. Pos que baxu ´l poder de la so maxia los males y disgracies que presaxia cúmplense con rigor, fiel y cruelmente, en sin apelación, seguíamente. Ya se siente llegar…. Soave…. Non llama; y llega hasta los piés de la so cama. ¿Qué Ye?¿Qué quiés de mí? xime la vieya. Que vengas tras de mí, responde ella. Ya veviste de más y ye la gora que dexes isti mundu en sin demora; diendu camín del míu que t´aspera pa que duermas pa siempre a la mio vera. -Non güelve a sentir más. Tembla de fríu y quedase na cama en sin sentíu. Y ya cuando la lluz de la mañana entra po la rendixa la ventana y los sos allegaos abren la puerta  del cuartu onda´ella ta, tópenla muerta. Dalgún diz
qu´ ascuchó lladrar un perru al tiempu que tocaben un cencerru; y a la vera del ríu, ente ´spadaña, brillaba lluminosa una guadaña. Po lo que naide duda que foi ella; que fue la güestia quian mató a la vieya. Y en isti soponer la xente pasa pol tremendu temor de vela en casa; tratandu d´espantar la tal vestia esparciendu, sin tinu, agua bendita. Sacandu el medallón del rellicariu, rezandu a deseguíes el rosariu y diendu hacia la ilesia a toda pria a facer el encargu d´una misa. Ya naide va  d´oscorecíu al monte, nin anda pol camín que va a la fonte; pos que ´l mieu al fantasma ye tan grande que dengunu se espón a que lo apande. ¡Que Dios nos libre de so mala  idea! oise esclamar a coru po l´aldea.
Cantando a Asturias. Bernardo Guardado Rodríguez.


Porque non me da la gana
Por isi camín non pases, Xacintu de Baltasara, y non pases porque a mí, non me sal de la rial gana. Yo soi asina de tercu cuando me ciarro a la banda;  y non oigu más razón nin ascuchu más pallabra que ´l cebellazu nel llombu o ´l navayazu na cara. Quedes, por tantu, alvertíu, Xacintu de Baltasara, que vengas de onde vengas o vaigas pa onde vaigas, non pretendas d´atayar pol prau de Pepe Servanda que, de más tara dicítelu, soy yo mesmu, en cuerpu y alma. Porque si tal asocede por dáteles de fanfarria, ún de los dos, tú o yo, non güelve xamás a casa, de non ser ´n una angariella co la crisma esmigayada. Po les bones, ya lo sabes, Xacintu de Baltasara,  cualquier puede arreglase comigu, Pepe Servanda,  que nunca negué servir a quian me necesitara. Mesmo pa dexai dineru que pa emprestai una vaca,  o dir, si foise del casu, a segai un carru vianda. Pero que naide pretenda por fachenda o cara guapa tratar, e no de razón, de llevame la contraria;  porque, lo dicho, y ná más, Xacintu de Baltasara, cualquier que lo pretendiese sólo porque i de la gana, que tenga por bien seguru que i arreviento la cara, o i espetu na barriga el picu de la gadaña. Y por isi camín míu ya te dixe que non pasa naide más que ´l que yo quiera; que´l que a mí me dé la gana.Y que non vas a ser tú, nin dengún de la to casta;  porque como queda dichu, non quier Pepe de Servanda. Y ya, desde isti momentu, tá de más toa pallabra; puesto que la cosa queda por demás bien aclarada. Y de non char nel olvidu, Xacintu de Baltasara, istu que te recomiendu, si non te la fatiada de cruciar por el camín del prau de Pepe Servanda, tou habrá de descorrir dientru de la mayor calma. De lo contrariu, ya sabes, si la memoria te falla atiende a les consecuencias , Xacintu de Baltasara.
Cantando a Asturias. Bernardo Guardado Rodriguez.
El poema que cayó a la mar

Un poema alcontrábase tan abandonáu, sentíase tan solu, tan triste y tan mal,  qu´escapó del llibru que sobre unes piedres  escaeció un home después de pescar. Púnxose de pie sobre les mayúscules,  arrancó dos oes, fixo unos prismáticos y miró esteláu ´l paisaxe azul pel que,  a lo lloñe, pasaben dos barcos. Y ensin  dase cuenta de que taba altu, y un cangrexín lu intentó picar, cuando fue rascase la estrofa d´abaxo cayó de cabeza al fundu la mar. De magar entoncies dicen que los buzos ven peces metáfora, alverbios coral,  y algues mui poétiques con rimes de sal. Verbos caracola,  tolines esdrúxules, pulpos monosílabos y algues mui  poétiques con rimes de sal. Verbos caracola, tildes ferruñentes, peces paecíos a l´aición d´amar. Y que de la tinta que va destiñendo bebe ´l chipirón,  y bebe la xibia; bebe ´l calamar. De magar entoncies cuenten que na arena, hai restos vocales, consonantes concha, güelles del tacón de la A y la K y que delles foles saquen versos sueltos  que mueyen los pies a la soledá. Afirmen que ´l fondu ye más verdaderu, dende que ´l poema se fundió na mar. Que los caballinos son más estilosos y que ´l pexe espada dexó de cortar. Que toles serenes faen gargantiyes cosiendo borboyes en gramatical y que colos puntos suspensivos llabren perles pa los suaños en profundidá;  y que les esponxes empapen ansioses zumu d´axetivosa la hora almorzar y que con un ritmu muncho más platiáu  los bancos d´anchoes salen a nadar.
Nun paez posible, pero un poema inunda la vida de
sinceridá, cala les mentires, afuega les penes. Un poema solu, fíxate, unu solu, puede ser plural.  Aurelio González Ovies.
La Güelina
¡Ay Dios! … ¡Taba triste, muy triste l´aldea!
El aire gufaba…. gufaba  con juerza:
rincaba gorbizos; voltiaba la jueya….. 
¡Siñor, qué tristura cundía na ´ldea!
Si non abocana, la lluvia fai presa:
ye un ríu ´l caleyu; ye un mar la praera….. 
El truenu arrestaña ´n el monte y ´na era; 
paéz que ´l rellumu nos trai la ceguera.
Los páxaros, mudos, n´el picu la llercia, 
nin canten, nin blinquen, ni esnalen de pena.
N´el cielu hay ñegrures, la ñeve ta cerca,
que ´l sol  en deyuri  non risca siquiera.
El truenu  y el rayu amaguen la tierra:
vendrán sobre ´l mundu  faciéndolu repla…. 
¡Ay, Dios….. qué tristeces  columbra esta ´ldea!
Allá n´lo cimero del  monte, una güelta
que faen dos veredes al par de la güerta; 
muy gacha, ´ntre matos, de hiedra cubierta, 
hay una chocina tan probe, tan vieya, 
que lloñe afegura la mesma  probeza.
Allí ´nte  ñarvasu, allí ta regüelta 
aquella güelina qu´atendi  á Carmela.
Tarázala ´l frío; el agua que-i  entra 
per  entre les reyes, pingando  la dexa:
ta toa ´n güesinos: color tien de cera; 
ye casi  un calabre  pa chalu  na tierra.
La probe ta mala;  quiciades  na güerta 
trió  una gafura  sin d´ello  per cuenta; 
llantói  el venenu; pizcói  una vena, 
y  va pa morrese  si fó sacabera.
-¡Ay, Virxen!….. dicía-  ¿U tá mió  Carmela?
¿U tá la mió vida? ¿U tá la mió neña?
Fuxó  per les malves pal mal  de so güela; 
tará  avellugada, tará per  uquiera plasmada 
´scuchando  ruxir la tormenta. ¡Ay, fía del alma!
¡Perdona á to madre, perdona ´sta güela, 
que  sóla pel monte  dexó dir la neña!”
Ansí  ente ´l ñarvasu falaba la güela, 
con voz quexumbrona, que pena dá oyela….
Da pronto sintióse  un ruido allá juera:
ye ´l perru  de casa, qu´ allega á la puerta; 
aullando  ´sgatuña  y lladra con juerza.
Al velu,  dió un blincu, de sustu, la vieya.
-¡Ay …. Cúntame, Moro (dicíai la güela)
¿U tá la neñina?¿Qué fó de Carmela?
¿Por qué güelves  solu si fusti  con ella?
El perru,  amusgadu  y untau de follera, 
´nel  llar foi á chase, y ansí,  á so manera, 
lladrando  al so modu, cuntoi á la güela
“¡¡qué fó  despeñada la pobre Carmela!!”
Salió la neñina de casa, lixera, col cestu
´nel brazu y el perru  á la vera.  Buscando 
fó al monte  corriendo ´n  sin pena, 
les malves  que curen el mal de la güela.
El Moro barrunta que vien la tormenta; 
mordiéndoi  la saya  fai seña  á la neña; 
más ella no atendi  del perru la seña, 
y busca les malves  pa ´l mal de la güela.
El Moro non para  repite á mordeila; 
y busca  y rebusca  pel monte, Carmela: 
y güelven los truenos y azótai  la cierza; 
entrói  coruxía, y dando  la güelta corrió 
pacia casa por mor de so güela…….
Vá toa azorada; la ropa  ´sguedella
per entre los matos; mas ella, llixera, 
no atina ´smucise, y  entre ´llos  la dexa. 
¡Si en nada pensaba…… tan  sólo na güela!
Al dir dar un blincu, falsiói  una pierna, 
y al fondu  ´n barrancu cayó  ¡probe neña!
y ascontra  d´un cantu  frayó la cabeza.
¡Ansí Dios lo quixo! ¡Ay, probe Carmela!
Mentanto,  na casa,  sospira la güela, 
pidiéndoi al cielu quei unvie la ñeta…..
La ñeta frayida, morriéndose  queda, 
besando  les malves que tan xunto  d´ella….
¡les malves que curen el mal de la güela!….. 
Y allá ´n  lo cimero  del monte, s´alcuentra
aquella neñina  tendida, ya muerta.
Los páxaros canten blincando  al par d´ella:
el perru, lladrando, ta chau  á so vera: 
al aire pacible  que crucia  l´aldea  quiciáes 
lleve ´l ecu  (¡¡Oh Virxen que pena!!)
del “adiós postreru que lláncia la güela”
Morrió la vieyina…. Morrió de tristeza 
mirando pal monte ú foi la so ñeta. 
¡¡Adiós la güelina!! ¡¡Ay, probe Carmela!!
Les veyures de Pinón.  Pachín de Melás. 1909.- 
A la vieyez, vexigues
Taba la nochi escura como boca de llobu. Xiblaben los mazaricos de calón en calón per enriba  de les sebes; la coruxa chaba ´l chiflíu de mal agüeru, y tamién el cuquiellu  de xemes en cuando xiblaba so la figar  que se solmenaba  al soplu del vientu, y la galana  cunta los xiblíos  si aporta  pensa entóncenes en casoriu.Per los caminos y caleyes oyíase  el patucar de les madreñes, que sacaben  fueu al encantiase nes piedres del camín, y dalgún ixuxú  retumbaba per les eres abaxo,  xuntándose co ´l cantar reciu y melgueru.
En casa de Pinón encamentóse una esfoyaza.  La cocina  taba  estrada de panoyes, que mal apenes  había llugar pa cincar  una pata sin estrapar dalguna.  Tóos  los mozos y moces de la parroquia, arródienles pa esfoyales  y enristrales, faciendo  una bulla  qu´amoriaba  la cabeza.  Per aquí una neña  prieta y respingada  apúrrei  panoyes á un mozu  que les enriestra  con maña; per allá  un mozacu  diz non sé qué á una moza que se pon collorada, y acullá una panoya  fué dar nos focicos  d´un  atrevíu  que cho un plizcu n´una ñalga dura como un pegollu.  Tóo ye risa y groma.  Esti diz un cuentu  con apegadiella; el otru  echa un cantar  qu´atorolla  la cocina,  y el de más p´ allá da un blincu, piegando un  testarazu  na viga la tená.  El pote  fierve co les corbates  que y´un gustu; revienten  les del magüestu; chispa  ´l fueu;  afuma ´l candil, y….. Pinón  durme que durme,  asentau  n´una tayuela, co los brazos desmanganiyaos y apretando  n´os llabios una colilla negra y babosa. Xusto cunta un cuentu de mieu  que da coruxía; y una moza,  que i pruñe ´l  cuerpu  per armar bulla, tira  una panoya, que fué á dar  so la panza de Pinón,  sultiendo  como si diés n´a pelleya d´un tambor.  Pinón llancia un berríu que semeya un gómitu, y llevántase fechu ´n cuélebre.
-¿Quién  tiróme la panoya?- entruga, rucando los dientes.
Tóos callen y rínse pe lo baxo.
-¿Enfadóse,  Pinón? -diz la mozuca prieta.
-Amos, Pinón,  non roñe, non roñe. Venga pa ca y asiéntese xunto á min- diz con desemulu  la rapaza que i solmenó ´l panoyazu.
-Asentame xunto á ti! ¿Pa qué, rapaza? ¿Pa que me dé el pigazu?  ¿Ye tóo isto les gromes y los xuegos que sabéis?  ¿Ye tóo  iste ´l divertimientu  d´una esfoyaza ?¡Barájoles co los mozos!….. ¡Nos miós tiempos!……
-Entame vusté dalgo. Pinón.
Non:  yo por mín…. Non penséis, que ta teno humor pa facelo…….
-Pos, hala, agora, -falen tóos aveyando per elli.
-Pos —güeno; en mazcando la garulla y en sofitando les riestres de maíz, xugamos al zapatu.
Nun momentín sofitaron les riestres de maíz  nel horru; bazcullaron el pote  de les corbates, y el dentamen de cad´un trabaya abondo bien. 
Xusto taba  pa un llau, falucando pa consigo.
Pinín, apúrremi  una pantusa del cuartu to güela  -diz Pinón  al nietu.
¿Vas xugar tú? -entruga Xusto.
¿Non to xugar? Non…… tú. Ya m´encamaba yo que non sonara ´l roncón.
-Home, home,  a la vieyez, vexigues, Pinón:  á la vieyez, vexigues.
Pinón non fai casu. Los mozos  y les moces asiéntense  n´el suelu  faciendo corru, llevanten les rodíes  y apértenles unes con utres,  dexando  fechu á móo  d´un furacu tóo el reor,  y per illi  cuerre ´l  zapatu  pe les manes de tóos,  que metíen per ente les rodíes. 
Pinón, apuxando,  asentóse  metanes dos neñes abondo palabreres. En metá del corru  ponse  un mociquín gayasperu y ascomiencen á xugar. Una rapaza  del llau de Pinón fai una seña  maliciosa ´l mociquín  que se queda, y entós esti  va pa Pinón y atópai el zapatu debaxo les sos rodíes, que pa iso  lu apurrieren  pacia allá.
-Agora quédase Pinón - diz per allegre  una neña.
-Quédase Pinón- falen tóos á una.
Y Pinón- dando un gufíu-  llevántase  y ponse  metanes del corru.
Iso, iso yera lo que buscaben los mozos.  Qué risotaes , qué groma.  ¡Anxela María!  Y como Pinón non  s´arreglaba  bien por mor  de la panza,  allí yera gusto  velu arresoplar com´un xatu, aforfugau, sudorosu,  rabiando per algamar el zapatu que s´esnidiaba  per baxo les rodíes de toa aquella xarramandía, y cuando menos  lo cuntaba,  cayíai de plan un zapatazu   nes ñalgues, nel cadril, nel renaz,  llombu ó costielles, frayándolu  per d´afechu: pos  daben como si tocara  Dios á xuiciu , y siguíen  les gromes y les rises. 
Pinón, amusgau per doloríu, ente la chunga  de los rapazos,  foi sentase  n´el escañu, rascando  les costielles. 
Xusto, al par d´ illi, fala per lo baxo:
-Non escarmes,  Pinón,  non escarmes. ¿Vas ponete co los mozos? Home, á la vieyez, vexigues. 
Pinón non gorguta.
————————————————————
Cuerri la nochi;  fuxe la ñeblina, dexando ver los montes  y los valles; cant´l  gallu; sonen les esquiles  de los armentíos, y ente les sábanes branques, goliendo á lloreu, escuéndense  les postreres  rises de l´esfoyaza , y quiciás  dalgún sueñu  d´amor cierrará  los güeyos  d´una virxen, pos dalguna  palabra sonó na s´oreya, mentanto  nes sos manes  reblincaben  les panoyes  de maíz al llau del galán que fala coses  que saben almíbare. 
Les veyures de Pinón.  Pachín de Melás. 1909.-

Comiciu d´amor……..
¡Xugarán los merucos al cascayu, 
y a les chaples los grillos y furones; 
verás ena guitarra  cómo un glayu,
a un gochu  teverganu  da lliciones: 
tamién podrás mirar cómo un carbayu
dos arañes lu sierren en tablones…. !
Todo cuanto  te cunto te factible, 
pero que yo te olvide ¡ca! ¡imposible!
Poesíes Asturianes . Teodoro Cuesta.-
A una mala llengua
Gafa ye d´escorpión la picadura
si lu  tries descalzu ena orbeyada; 
la de gata del forno  non tien cura
cuando dexa  la carn´ esmagayada; 
abre al probe mortal la sepoltura
del sapucu  pardín la chirlotada, 
y del tábanu verde, la gafura, 
cuidar que tien remediu ye bobada. 
Pero más que la víbora traidora, 
llagartu, esculiviertu o sacavera,
ye dañible  to llengua pecadora:
y el diablu  m´arreguñe, chiplatera, 
si con ella matases, cada hora 
non unviabes milenta a la güesera. 
Poesíes Asturianes.  Teodoro Cuesta. -

La Zreizal
-Ista estoria que vus cuntu, nin ye cuintu nin cheyenda, xucedióu  na miou  aldea, viétchus viven que s´acuerdan,  per lu tantu verdá ye.  -Andaben toes les xentes  arrecoyendu  la yerba, nus postreirus díes de Xuliu,  nes praderíes xerondes de les brañes ya morteras. -El die yara ´n magosteiru, n´una fuéa s´abátchada,  taba ´l cielu arrescampláu, ya fasta  na mesma soma,  tou paicía que queimaba.  -El malvís ya ´l xilguerín,  que disde ´l albiar cantarun,´aquecha gora la tardi nun despiétchaben el glayu, pel callor qu´amagostaba  fasta ´l gritchu nel furacu.  - Aquel callos que caía non lu yera ñatural, per istu  a nadie se uyía,  tous  pe la soma andaben remexáus enus xudores,  abarquinandu  con fuercia pel  mal que se respiar. -Enel préu del Tenebral , un práu  de venti xegas,  a la soma la zreizal,  aguardando s´escosara 
-Les xentes que pe lus préus moscandu  ne somes tar,  ni una pallabra creyerun de lu qu´Antón glayucar. -Contaben qu´el probe Antón, con la fola de callor  qu´ entóus encomalus dar, fixérale ´nlloquecer,  ya per tal falar murar. -Pasarun abondus añus,  y ´Antón viétchu  se faer y ´en mexor prexona andar, tuvu fíus ya tuvu ñetos, e ya del tou  ulvidóu, 
lu quéi  falou la zreizal, peru ´n  die cundu yera 
munchu más viétchu  qu´el pá, mesmamente naquel xeitu unde un díe lu maltratar, un ñeyatu que tenía, 
con el mangu la foiceta  diói fatáus de mangonás, 
y ´al lleldar que se mancaba  Antón miróu la zreizal, 
ya viú en creencia tardía qu´el conxuru  se cumplía, 
comu´un  díe dixera la mesterioxa zreizal y ´entóus  le dixu al sou ñetu:  -¡Dalgún díe miou ñetín, lu qu´acabes de faeme oitre a tín te lu fairá!
-¡Nun cuntes que falu ´n broma, pregúntaye a la ZREIZAL!
Couxes ya lentes de les mious aldeines. El Xuglar d´ Entepenes. 


El Xuglar d´Entepenas procedente del valle donde se cobijan los concejos de Quirós, Teverga y Proaza, es el mejor conocedor de nuestra lengua.  La lengua  que habla y escribe , es la más pura y la más  auténtica asturiana. En su  lengua materna, la primera  que le ayudó a expresarse  y entenderse con su gente. Por esa circunstancia , el dominio  que posee a la hora de escribir  en asturiano , apoyado en esa vena artística de poeta, que le permite engendrar  versos a una velocidad taquigráfica. El Xuglar aprendió el castellano por la necesidad de entenderse  con el resto de los españoles; pues domina el asturiano  con tal habilidad  y maneja los diez mil vocablos que conoce  con tal arte, que no le haría falta otro idioma para entenderse con los demás, si es que éstos supiesen también la lengua asturiana. Por su Procedencia del Sur de Asturias, cerca del límite con León la lengua que habla y escribe, es la más pura y la más auténtica asturiana. 
Cundu l´aldea ruxía
-Enus tiempus  d´endenantes, cundu you  yera un guaxín,  por tous lus lláus ensamaba  ise ruxir ñatural,  qu´esnaluxaba  l´aldea  ameruxada  de vida.
-Ruxíen pente les llábanes de les ñidioxes pedreres, 
el ferraxe les madreñes, de lus allegres vaqueirus, 
qu´en comunal folixéu baxaben toes les mañanes, 
con el lleiche nus botiétchus, que nes morteres ou brañes  mucieren a les sous vaques.  -Abaxu  nel fértil vatche,  metanes na mesma aldea, tamién ruxía la vida baxu la borrina prieta, pos dexaba  sou paxiétchu d´enría  lus verdes maizales , ya tou  lus érus con sede,  charimines d´urbachatda, que yera ´l ruxir la vida  per nun tar amagostada.  - Ruxíen lus arbolaxes  xuquerones, matus ciarrus, lus pequenus  paxarinus,  que cataben llimiagucus, ou merucus oitres raspius,  p´inflar  lus sous ventronacus, pe la mañana tempranu. -Ruxía ´l xilbiar del malvís, el canturriar del xilgueru,  el quiquiriquiar del pitu, el gurniar de lus chabascus,  el gurgutu la palomba, el lladrar  del pirru gafu,  el murmueyu  del regueiru,  y´oitre fatáu ded ruxires,  qu´al cuntayus  nunca acabu. -Ruxía  melguera e galana la xantiquina la má, très el char curiandu ´l pote,  chandu cebeira a les pites, dando ´schaba a lus chabascus, ou xiringandu ´l  trubiétchu  paque ´l nenu non berrara, 
yai dexara fer les couxes, pos tenía abundu trabayu.
-Ruxíen les mozaquines qu´allegroxes  canturiaben, 
metantu  faíen nus chares  fataínus de trabayus.
Comu  ximielga xergones, p´atongar floxes  les cames,  bien foren  de chatna bona, ou de fuéas de panoyes,  sen d´angún taroxu  ´nñuedu,  que nes costiéches fixera  a les xentes d´angún llancu. 
Oitres  mozaques  friegaben, ou chimpiaben  ou coxíen,  ou barríen l´antoxana, ou col  paxu na motchera  diben fasta ´l reguerín  a chabar lus puertcus fatus. -Ruxía n´aldea la vida en cualquier  chugar ya xeitu,  disdi qu´el día dispiétchaba fasta que la nueche  tranca, per tous lus cháus s´ureaba un conciertu  anxelical, de múxiques de llabranza, simples  ya mu ñaturales, melgueres ya mu galanas, cuaxi, cuaxi  se falara,  que l´aldea  yera un conciertu  de ruxires  celestiales. -Güéi aquel betcháu ruxir,  de xentes, ganáus, prexéus,  amores, festes, trabayus,  afayadizus cheldares,  cantaríus de paxarinus, y ´oitre mamplenáu de trinus qu´entavía  a mín  me ruxen dientru de les mious  vidátches,  escosárunse d´afechu, namai  que xilba ´l malvís, ya chuchuréen  lus páxarus.  -Güéi  ´l ruxir  de l´aldea  xebroúxe  pa les ciodáes, y´achín ruxen les xirenes,  les xentes ya sous prexées, lus fumus  y ´enfermedáes. Couxes ya lentes  de les mious aldeines.  El Xuglar ´Entepenes. 

Alborada
Ya entama la reitanina  so canción llixera y tierna, 
porque vé riscar  el alba  coloradina y melguera.
¡U s´afaya un paxarín  meyor en toda la tierra qu´avise más lluego  al home  com´ un relós sin asfera, 
y que cunte los menutos,  y dé la hora en só lluenga 
faciendo mil  gorgolitos munchu antes de qu´amanezca! En delguna  parte, mialma, más que ´n Asturies, la reina más soberana y xentil  que tien la ñaturaleza. Cuando ´l alba roxa asoma  só la mar; de la ribera el home y ´l paxarín  un a Dios, utru a la fema,  saluden, porque en entrambos  el corazón se ximielga de puro gociar; que gustu, o que alegría solmene  al ver la lluz por Oriente resplandiando  ´n ´a cabeza el alma del que sospira  por só patria  o por só neña,  o porque non s´adormez  porque y duelga daque muela,  o porque tien triadura  que al tapecer s´enfurezca! Sí,  neñín, pos  ye la lluz  que Dios unvía galvanera el ñeral onde les vides  s´afinquen  sin que les tuerza,  más que la nuechi  sombría que tien ribetes de güestia. Al esclucar de la aurora y a la primera guedeya del sol, que entama a ´llumar lo más pruno  de la sierra,  óyese  gorgolitar  na vecina  carbayera la tropa de paxarinos que a Dios  saluda contenta,  en tanto qu´el home ve,  si abondo escucha  y despierta  y a tal teatro  abonau co´ los güeyos  s´apareya  so ´l alfombra de verdura,  la orbayada, que reflexa  millones de cristalinos que al rellumu  casi ciega  los güeyos  del que la mira pa gociar en só presencia,  verá el güeyin de les roses  que co´  les sombres se pieslla,  les llágrimes que vertieren durante la nuechi  negra, semeyando  co´ la lluz cuando el vientu  les solmena  una corona de pelres mayor que la de una reina.  ¡Cuayada está la ñatura que brilla com´ una pelra!……. E na  mañana de mayu que Dios fixo  pa una fema  redentora nisti mundu,  mediadora ´n utra ´sfera,  Reina y  Siñora de él  Madre comun e´ na tierra, esperanza del mortal, 
del marinu clara estrella, Madre de Dios Soberana, 
de los Exércitos Reina, y más pura que la lluz que Dios nos unvía tan bella.  El fresquillín  mermurante
que entre el  carbayu  se quexa,  entre llascivu  y xentil  la rosa llozana besa……  y al claver  por machu, xime  al pasar xunta ´l  y piega  que tien celos porqu´ el probe xunta la flor se ximielga. Pasa ´l regatu  saltando,  semeyando una culiebra de plata fina y bruñía,  que ruempe escontra la peña,  y al  dir besando los xunglos y  flores de la  ribera,  mermura amor, sospirando,  y canta a Dios en so lluenga.  La fonte con un murmullu qu´a Dios con só cantu lleva, Y el home co´ la campana,  que ya a lo lexos  resuena, lleva la oración del  ave allá onde Dios s´asienta. Ye la vida, probitín,  soplu  devinu  que espierta, y dá gracias per gociosa a quien la fexo  y  alienta, y  que con un soplu ¡vive! y que con un soplu  ¡rueda! y que con un soplu ¡para ! y  que con un soplu ¡quema!
Rufino Alonso.  Revista Asturias. Habana,  9 de julio de 1916.- 

El Xiringüelu
-Ijujú…… 
-¡Viva la Virgen! -Al baile, al baile, muchachas, 
que ya se cansa el gaitero de tanto  soplar la gaita.
-¿Sales conmigo, Penosa? -Con mucho gusto.
-Mil gracias. -¡Eh! tamborilero, escucha: redobla bien las mudanzas, 
que á compás de ellas, la niña más airosa y más galana
lucirá  su talle esbelto…… esbelto como la palma
que en los jardines se mece al suave impulso del aura…….
Redobla, tamborilero. Gaiterillo, sopla y calla.
-Ijujú….. -¡Viva la Virgen! - ¡Bravo por ellos!
-¡Bien hayan, Penosa, tus piececitos que con tanto primor bailan!
¡Qué ligereza, Dios mío! ¡qué movimientos, que gracia!…..
¿La veis?  Parece una pluma; con su cintura delgada
hace quiebros  y más quiebros  que seducen y entusiasman.
Una veces retrocede, otras veces adelanta haciendo  bellas figuras
y caprichosas mudanzas.  ¿La veis? Cuando dá la vuelta descubre 
su media banca, cual los copos de la nieve que coronan las montañas.
¡Ay, que linda está, Dios mío,  con su refajo  de grana, 
con su pañuelo de encaje, con su camisa plegada, 
y el dengue airoso  y ligero  que apenas su talle abarca
sobre la verde cotilla  vistosamente adornada, 
con tres corros de corales y los pendientes de plata!…..
Xuanon, su pareja, dice mientras  la contempla y baila:
-“Penosina, Penosina,  prenda querida y amada, 
por tí  de amores de muero y rendida tengo el alma
en aras de tu albedrío  y de tu hermosura  en aras:
más tú,  Penosa querida,  frecuentemente me matas. 
Altiva, con tu hermosura,  tu gentileza y tu gracia, 
que te hacen  reina entre todas  las chicas de la comarca, 
como reina te conduces  y como esclavo  me tratas, 
pues cien veces me desdeñas por cada dos que me halagas.
……………………………………..
-Ijujú………
-¡Viva la Virgen! - ¡Bravo por ella!  -Bien hayan, 
Penosa, tus piececitos  que con tanto primor bailan!
-Xuanon, Xuanon  que te pierdes!….. -Xuanon, Xuanon, que  te cansas!…..
Y mientras los unos gritan, y baten otros las palmas, 
redobla el tamborilero,  y el gaitero sopla y calla. 
Carlos García Ciaño. La Ilustración Gallega y Asturiana. Madrid 18 de Septiembre de 1880.- 
Asturianaes
Dixo Blas de  les Portielles  a Ramona, su  muyer
-¿Por qué  me das de comer  boroña  dura cencielles?
-¿Qué  to date, casadielles?¿Pa que  xugaste ´l  xornal? Si agora te sabe mal y en seco  se te atartaya,  pus cúmilo con navaja y ve sorber al Cañal.
…………………………………….
-Pa zárzano de comere  como fabes de escarpín 
con  oreya y tucu, Lin,  nada hay. Calla, muyer; pero les fabes han ser Margues de Grao o  Turiellos,  que tengan nidios paxellos,  porque si son de Xixón que suelten el chaquetón   todu el platu ya rodiellos. 
Fabricio.  Revista Asturias.  
En ´l amagüestu
Vivei morriendo  de pena per la aldea de Lloriana
una moi fermosa neña  q´apenes s´mira plasma.
Ye moi robustia y moi fresca, ye como la nieve blanca,  y tien per l´dos mexilles coloretes de manzana. Non sabe q´ye pintase, ni echar color pe la cara, mas sabe q´ye querida, y de sobra que ye guapa. Cudienla mocho sos padres porque ye moi rica alhaxa, y porque en aquel conceyu  no hay yente de bona traza. Non lleva mocho de dote, pos ye pa casala en casa, my tien moches faniegines ya de maíz, ya de escanda. ¡Que estraño  ye que la miren  los mozos de la quintana,  si ye la fema mas rica q´en l´suelo pon la planta! Ella xamas fó morena, pos el sol noi dio en la cara,  y porque coxio moi poco los preseos de labranza;  naide la sofre en la aldea, pos esta que non s´aguanta. So tíu, un cura moi vieyu,  que l´dinero non gastaba,  desoí unos cuantos miles y al ama noi dexó nada. Y Pinina, estando ansí (porque Pinina se llama) non fai casu de los mozos, q´la siguen donde vaya. Haz meses que s´halla enferma de mal que naide la sana,  y non toma melecines por non ponese mas mala. Ella fó un dia al amagüestu y allí quedose prendada  de un rapaz, moi bon rapaz, q´hízoi una rapazada. Ella pol día  y la noche non reposa ni descansa,  y hay quien mormura  en el pueblo  q´al dimonio  está entregada. ¡Quien sepia lo que en l´mundo tien esta bona rapaza,  pode decílo á so má si quier tenela alegrada! ¿Cómo ha de creer Perico  el vecín de la cabaña,  q´ toviese  á so Pinina  de un mal que tanto la mata? Ella ye bona neñina, raru mozu la compaña,  porque la mala caluña quitoi el méritu  y fama. Y eso que vieron los mozos  cuando antes la galantiaban,  q´era una neña guapina  y ademas moi recatada. Bien lo recuerda Pachon  el que habita en la enramada,  q´un día  quiso  coxela  como en la aldea se palpa,  y se trago en los sopapos  tan grande la fobetada,  que desde entonces los mozos  con ella non anden en chanza; 
y sin embargo mormuren porque ella charla non gasta. ¡Ay! Estuvo toda ella triste,  mas eso non valía nada, que al vinir este amagüestu ya salió mexor librada. ¡Ay! Fó que ingacho á un indianu  que vino con mocha plata,  y dexoi su corazon,  y ella dexoi sos palabras. ¡Fó un dia en el amagüestu  cuandai armó la gazapa,  y se coló entre sos redes  el que vino de la Habana!
……………………………………………………
Ya hoy  mira con malos güeyos  el velos bailar la danza,  por q´xente de corte d´isa manera non baila. 
Victor del Alba. 
La Ilustración Gallega y Asturiana. Madrid 28 de Julio de 1881.-
Superstición y fe en las montañas
Durante las tempestades de truenos relámpagos, -relató Grana en su obra de memorias de un cura en 1939- echan al vuelo las campanas de la Capilla de Santa Bárbara, y no se recuerda que las chispas eléctricas hayan hecho el menor daño en aquellas elevadas brañas, afirma el reverendo ante las inusuales situaciones que pudo vivir en aquellos montes de magia y misterio. El día del entierro - describe el sacerdote D. José de la Grana- sacan el ataúd por una antojana de la casa, colocan sobre el mismo un jarro de agua bendita y un ramo de laurel, luego un hombre distribuye  las limosnas de pan o dinero  a los concurrentes y otro coge el ramo, asperja y reza un padre nuestro a la llegada de una o más personas, mientras esté reunida la comitiva, no sale un difunto de la casa mortuoria sin la religiosa  asociación de un sacerdote hasta el templo.  

Animales 
Conjuro de pastores para evitar que el águila  haga presa de algunas de sus reses, cuando la ven volar sobre ellas:
Aguila, aguilera, 
no me lleves la cordera, 
ni la prieta ni la blanca, 
ni la hija de la negra. 
Ni es tuya ni es mía, 
es de Dios  que la crió, 
¡y trabajo le costó!
Si ya lleva cogida la presa, entonces, tras santiguarse, se colocan  las manos en forma de garras, y se dice nueve veces:
Aguila maldita, 
que en el cielo fuiste escrita, 
en el valle, las arenas, 
en el cielo, las estrellas, 
pousa la prenda que llevas, 
que ni es tuya ni es mía, 
es del dueño que la cría.
Asimismo:
Aguilita, aguilita, 
que en el cielo estás escrita, 
en papel y agua bendita, 
déjame eso que llevas. 
Abre conxelas, 
cerra vanelas, 
que nin e tou nin é miou, 
que é de Dios que lo criou, 
que bon caro ye costou.
Supersticiones y creencias de Asturias
Luciano Castañón. 
El xilbiar de lus malvixus
-Non xilben en tous lus lláus del memu móu lus malvixes, na miou  melgueira Tierrina  el malvís tien oitre cante,  mexor faláu oitre xilbiu, más prefechu y´embruxante. -Paíme a mín que sous tonnes  que son máxiques flautáes,  tan lleldáes dientru´n xeitu  d´armonioxes xiblaúres,  que son múxiques melgueires  sous bravieneles ya tribales. -Cunta diferiencia existe ente ´l malvís de miou Tierra,  y ´istus malvixus  d´aquinde, d´ista tiera de Castiétcha,  escosá d´argutas cumes ya d´abexíus  d´arbolaxes. -Ista tierra de Castiécha  betchá  ´n bonus  pancicales, tierra roxa y ´esfamiada d´orbayades bien moyades, chugar d´airinus enxutchus, que curen abondu males. -Males  qu ´l   trabayador chébalus nus costiétchares,  y ´ aquín chegamus astures con lus cumales esfechus, per trabayar  en montaxes , ou  lus polmones pestcháus  que mal dexan xeñaldare, perque  tan ameruxáus  de povixes y´oitres  gafes, que dá ´l grixu de la mina,  ya les mulicies  que maten,  de nuesu  fatáu  de fábriques. -Aquín non se ven borrines  d´ases que ´snaluxen baxes,  que cheben  nel sou  paxiétchu cantimplades  ´orbayades.
-Tierrina de la mió ´Asturies,  disdi ´ sti chugar  que toi tous lleldáus pe lus trabayus ya non fechus  nus folgares,  non t´ulvidu  nin ensuenus,  per mu fondu  qu´istus sean, ya bien me caigan roncare.  -Alexáu de los tous préus,  alonxáu de tous pomares,  qu´agora  tan ena fror dou manguitian  les mazanes, apartáu de tous regueirus dou ´l leitean les xanes, que munches veces you vilas,  más que non fora mamai, que dientru les mious vidatches. -Fistiétches de la miou Tierra,  vallines ya fondonades, 
brillantes ya verdes préus,  semáus  pe las rosalades, 
dou las guapas caporinas  esnaluxandu nel aire, 
s´apoixan d´enría las rosas, agoliénduyas gozóuxas 
sen faceyes dentachades. Lu mesmu  que fai l´abeya,  que de fror en fror xorbea  la netar qu´engaramea  enllasticandu  sous pates, y´endespós cola cuntenta,  pel atayu´l  truebanal, dou fara  la dulce miel con la xangre  de les plantes.- Tierrina de miou Asturies,  má que yes de toes les couxes  que fixerun les Españes, you te falu ñ´añorancia de golguer lluéu a tos chares,  ya dígate mu xeguru,  qu´ el malvís que canta aquinde,  non xilbia comu ´l d´ainde, nin fai tan bones tonáes. Quiches sea pel paisaxe, que lu mesmu  que a les xentes,  failus ser más gayaspeirus, más orgullosus  s´acueye,  más bravíus en sous flautares, más lleldáus ena allegría,  
qu´istus  malvixus  d´aquinde, qu´en  sou xilbiar  son raitanes.  Couxes ya lentes de les mious aldeines.  El Xuglar d´Entepenes. 


Al retorno Asturies y América
¡Salve, hermanos, ya triasteis vostra tierra deseada!
¡Salve, hermanos, per vosotros Asturies ponse de gala! ¡Salve, hermanos! Ya ´l copleru so meyor cantar entama, y ente frores per golioses vos dedica la cantata. Asturies ta per gozosa; Asturies reblinca y salta; hoy ye la fiesta mayor en toa la tierra asturiana;
restallen los voladores, oise ´l sonar de la gaita, el pueblu enteru palmoria, la neña rise con gracia, retumben los ixuxús qu´el más ronceru asonsaña,  fasta el mesmu cielu rise  al ver allegría tanta…Per allá, lloñe, muy lloñe, a u non llega la mirada, onde ´l cielu y mar se xunten ena misteriosa raya;  vese venir gayasperu,  resbariando per el agua,
un vapor grande, muy grande,  más grande que la ´speranza de ver la tierra bendita, de columbrar a l´amada de sertir ena mexella ´l besu d´una madre santa….. ye ´l vapor  que en so bandullu  un ricu tesoru  guarda  de cariños y d´amores qu´allugando  un ricu tesoru guarda de cariños y d´amores qu´allugando tán n´el alma. Y´un bagaxe deliciosu,  y´una allegre retornada de cientos de fíos d´Asturies que facen la bonetada  dende sobremar fuxendo al pensar ena quintana. Ellos son los  que n´un día dexaron  la tierra amada en pos d´un doradu ensueñu  qu´allugaben  en so alma; elos son los que d´Asturies fueron na edá dorada y a rollones por el mundu,  en doliosa caravana, de trabayu sudorosos del sofrir qu´agobia y mata, reveníos de llaceries,  de llercia, tristura, llácara, pasaron so vida ´ntera  ena tierra americana, que foi utra nueva vida,  que foi utra nueva patria, qu´ente sospiros  y llantu  roba ´n corazón per llárima, ¡Trabayu, dolor, sofrir! Riqueces y bienandanza. ¡Cuántu dolor pa ´guantalo!¡Qué dicha si tal s´alcanza! ¡Güeyos que ya ven l´aldea, que de lloñe  foi soñada, güeyos que per acolumbren  la ´morosina quintana! ¡Qué rir, qué galanures, faen rebalguinos n´el alma! ¡Non tristeces, allegría; non llorar, non, rir con gracia,
que hoy Asturies ta e fiesta por la ´llegre retornada.
Y tú, güen Centru Asturianu, tú qu´enxugues tanta llárima, y tú Xixón y tú Asturies, tú  “Chistera” ponerada, veníi  toos y en esti día, rezái  la oración sagrada, qu´al más  probitín copleru, utra osa non algama.
……………………………
¡Salve, hermanos, ya triasteis  vostra tierra deseada!
¡Salve, hermanos, per vosotros Asturies ponse de gala!
¡Salve, hermanos, Y al copleru so meyor cantar entama,
y ente frores per golioses vos dedica la cantata.
Pachín de Melás. Obra Completa. Volumen I.-



Cantares

Levántate, morenita, 
levántate, resalada, 
levántate, morenita, 
que ya viene la mañana.
Ya se van los pastores
a Extremadura; 
y se queda la sierra 
triste y oscura.
Ya se van los pastores 
de la majada;
ya se queda la sierra
triste y callada.
Lucerito que alumbras
a los pastores:
dale luz a la prenda 
de mis amores. 
(Cancionero, nº 245. Leitariegos)
En lo alto del puertu Ventana
tengo el amor; 
ya baxaron los pastores 
y él non baxó.
Si tiró pa Leitariegos, 
ya m´olvidó.
¡Ay! cuitada de la neña
que tien amor.
A Castiella vanse, vanse
ya los pastores;
ya la nieve cuaxa en puertu,
ya non hay flores.
¡Ay! mió madre, que me maten
tantos dolores.
¡Ay! cuitada de la neña
que tien amores.
…..
Los vaqueiros vanse, vanse, 
ya queda la braña oscura; 
ya se acabó la parola
y el cortexar a la luna.
….
Ya se van los pastores 
a Extremadura:
alegravos, calzones
del señor cura.-





































































































































Comentarios

Entradas populares de este blog

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

El ñeñu enfermu {Antigüa poesía Asturiana}

Riocaliente (Ardisana)

Aguino - Perlunes

Coya (Piloña). Fotos antiguas

Playa de Barayo

Manifiesto del Hambre

Entradas populares de este blog

La Esfoyeta (Comedia Asturiana)

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

Coya (Piloña). Fotos antiguas